In Blogs

Office 365 biedt een breed scala aan talen, waardoor het niet meer nodig is om iedereen in de organisatie te verplichten om één specifieke taal te gebruiken. Veel van de taalinstellingen kunnen door gebruikers zelf ingesteld worden. Maar er zit een addertje onder het gras. Elke tenant – vergelijk het met een container, waarin al je online services van Microsoft zijn opgeslagen – blijft uitgaan van de taal die is ingesteld bij het aanvraagproces. En dat kan tot verwarrende situaties leiden.

Begin bij het begin

Het aanvraagproces voor een tenant start op www.office.com. Als je dat vanuit Nederland doet, krijg je automatisch de site in het Nederlands te zien. Hier moet al een belletje gaan rinkelen! Want zonder dat je het beseft, is vanaf nu Nederlands de standaardtaal van je tenant. De eerste vraag die je wordt gesteld is de gewenste regio (culture) van de tenant. Welke regio je hier ook kiest, dat heeft geen effect op de taal, alleen op de locatie waar je tenant wordt aangemaakt, welke services je tot je beschikking krijgt en zaken als datumnotatie. Er volgen nog wat meer vragen maar nergens komt de mogelijkheid je taal te kiezen. De enige mogelijkheid om dit aan te passen is door de URL te wijzigen. Daarin is informatie over de culture, de taal en het land terug te vinden: bijvoorbeeld ‘culture=nl-nl&country=NL’. Als je dit aanpast naar bijvoorbeeld ‘en-US’ wordt de standaard culture aangepast maar wordt de tenant wel aangemaakt in de regio die je eerder hebt geselecteerd.

Babylonische spraakverwarringen

Stel, de taal van je tenant is ingesteld op Nederlands. Je Zweedse collega kan nu uiteraard zijn taalinstellingen aanpassen naar Zweeds. De user interface zal keurig in het Zweeds te zien zijn. Maar URL’s, systeeminstellingen en bepaalde basismeldingen niet. Als nu die collega een nieuwe groep aanmaakt in Office 365, zal de standaardtaal van de tenant worden gebruikt. Nederlands in dit geval. Zodra de group aangemaakt is, zal je zien dat bijvoorbeeld de URL van de document library ‘Gedeelde documenten’ heet in plaats van ‘Delade Dokumen’, wat voor een Zweed een stuk beter te begrijpen is. De melding ‘Iets werkt niet helemaal naar behoren. Vernieuw de pagina.’ of ‘Pagina niet gevonden.’ zal de Zweed of zijn Poolse en Spaanse collega’s weinig zeggen.

Van een koude kermis thuis

Dit is ook iets waar je bij nieuwe ontwikkelingen tegenaan kunt lopen, en waar ook wij bij de ontwikkeling van nieuwe projecten mee te maken krijgen. Zo maken we regelmatig een projectenportaal voor klanten, waarin we de mogelijkheid geven om per project een nieuwe groep aan te maken. Stel dat we er bij het ontwikkelen zomaar van uitgaan dat de taal van de tenant Engels is, dan zouden we van een koude kermis thuiskomen als die taal bijvoorbeeld Nederlands blijkt te zijn. We kunnen dan eenvoudigweg de projectinformatie niet laten zien. Vaak bouwen we nu uitzonderingen voor klanten die met dit specifieke probleem kampen, maar die klanten zouden waarschijnlijk liever hun geld aan andere zaken uitgeven.

Conclusie

Bij het aanvragen van een tenant wordt vaak goed nagedacht over hoe de tenant moet gaan heten, maar niet over wat de voertaal moet worden. Doe dat wel. Wat is de taal die iedereen in je organisatie wel begrijpt? Vaak is dit Engels. Als de taal verkeerd is ingesteld, is de enige optie een migratie naar een andere tenant. Probleem is dan: welke naam ga je daarvoor kiezen? Want de naam die je wilt gebruiken is al vergeven aan de oude tenant en die komt niet direct beschikbaar na het verwijderen van de oude tenant.

Meer weten?

Zou je weleens willen sparren over de instellingen van je tenant of over andere issues in SharePoint of Office 365? Je bent van harte welkom bij ons in de Caballero Fabriek in Den Haag voor een goede kop koffie. Bel even met 070 – 820 02 31 of neem contact op via het contactformulier en we regelen een afspraak!

Vul je zoekopdracht in.